常驻瑞士的英国翻译
我提供的服务类别为:
翻译与本地化
德国小说家、剧作家、诺贝尔文学奖得主君特·格拉斯曾这样描述翻译:“翻译是形变而神不变。”但是,这类“转换”有程度上的差异,我会与您一同找到最合适的方法:是只需进行简单的字对字转换,还是需要大量改写,以适应目标受众的文化。
请与我联系,获取以下语言的译文:
双语审校
国际标准化组织对双语审校的定义是“对目标语言内容和源语言内容作对照检查,以确定其符合约定用途。”
我会根据您的语言偏好和反馈(如术语、风格、语气、语体),对译文的准确性进行全面的质量评估,对照原文检查译文,包括检查译文的语法和句子结构。
在我所有翻译语言对中,我都提供双语审校服务。
单语审校
国际标准化组织对单语审校的定义是“对目标语言内容进行单语检查,以确定其符合约定用途。”
我会检查两遍译文,确保译文的可读性,让译文独立成文,尽量让目标读者察觉不到翻译痕迹。
我提供英式英文和美式英文单语审校服务。
为何要与我合作
我合作过的客户包括独立艺术家及其代理人、展览馆、博物馆、音乐家、出版社(涉及各种文学体裁)和几家非政府组织,但是我从来不是简单地处理文字。在我看来,翻译的过程是一场对话,大部分时间我都是一名倾听者:客户满意是我至高无上的追求,所以我努力让译文忠实呈现您的内容,传达原文的语气和信息,同时倾听客户的要求。
“我们负责测试的高级编辑助理认为,Matthew是Watching America的精英团队成员,对此我深表赞同。Matthew的译文一直很出色,为我们的主页增色不少。他为人可靠,总是能按时完成工作,及时回应编辑的问题和请求。我相信,Matthew对任何组织或个人而言都是难得的优秀人才。”
Helaine Schweitzer,
Watching America高级编辑“Matthew令人惊艳的地方在于,他不仅拥有出色的语言技能,而且随叫随到,在做背景研究时尽职尽职。他所提供的优质服务和展现的专业性使我们受益匪浅。我们对他表示衷心的感谢,并向大家隆重推荐他的服务。”
Cyrille Heimo,
Chalet La Maya老板“我有幸跟Matthew合作过一些项目,我可以肯定地告诉大家,他是一名出色的语言专家。他不仅知识渊博,精通中英双语,而且还十分负责。他值得信赖、乐于助人,总是能按时完成工作。这些优秀品质使他可以成为任何团队的杰出人才,所以我强烈推荐大家聘请Matthew参与语言项目。”