BRITISCHER ÜBERSETZER IN DER SCHWEIZ

Dabei kann ich Sie unterstützen:

Übersetzung und Lokalisierung

Zweisprachige Revision

Fachliche Prüfung

Übersetzung und Lokalisierung

Wie der deutsche Schriftsteller, Dramatiker und Nobelpreisträger Günter Grass einmal so schön sagte: «Bei der Übersetzung wird alles so transformiert, dass sich nichts verändert.» Es gibt jedoch verschiedene Stufen dieser «Transformation», und ich werde gemeinsam mit Ihnen herausfinden, welche für Ihre Bedürfnisse am besten geeignet ist: eine Übersetzung, die nahe am Ausgangstext bleibt, oder eine, die eine stärkere Anpassung an die Zielkultur erfordert.

Kontaktieren Sie mich für Übersetzungen in den folgenden Sprachrichtungen:

Vereinfachtes Chinesisch → Englisch
Traditionelles Chinesisch → Englisch
Französisch (Schweiz) → Englisch
Deutsch (Schweiz) → Englisch

Zweisprachige Revision

Die Internationale Organisation für Normung (ISO) definiert Übersetzungsrevision als «zweisprachige Überprüfung eines zielsprachlichen Inhalts im Vergleich zum ausgangssprachlichen Inhalt auf Eignung für den vereinbarten Zweck».

Auf der Grundlage Ihrer Vorgaben und sprachlichen Präferenzen (etwa in Bezug auf Terminologie, Stil, Tonfall oder Register) führe ich eine umfassende Qualitätsbewertung der Übersetzung durch, indem ich sie mit dem Originaltext vergleiche und Grammatik und Syntax gründlich überprüfe.

Ich biete zweisprachige Revisionen für alle meine Sprachkombinationen an.

Fachliche Prüfung

Die ISO definiert die fachliche Prüfung als die «einsprachige Überprüfung eines zielsprachlichen Inhalts auf Eignung für den vereinbarten Zweck».

Ich biete eine Vier-Augen-Prüfung des übersetzten Textes an, um sicherzustellen, dass er verständlich ist und als eigenständiger Text funktioniert. Ihr Zielpublikum soll möglichst nicht merken, dass es sich um eine Übersetzung handelt.

Die fachliche Prüfung biete ich in britischem und amerikanischem Englisch an.

Warum mit mir arbeiten?

Zu meinen früheren und aktuellen Kunden gehören unabhängige Künstler:innen und ihre Agent:innen, Galerien, Museen, Musiker:innen, Verlage (für eine Reihe literarischer Genres) und mehrere Nichtregierungsorganisationen. Wenn ich übersetze, geht es für mich nie nur um die Wörter, die auf einer Seite stehen. Für mich ist der Übersetzungsprozess ein Dialog, bei dem ich primär zuhöre: Ihre Zufriedenheit steht für mich an erster Stelle, und ich bemühe mich, Ihre Texte so zu übersetzen, dass ich Ihren Inhalt wahre, Ihrem Ton und Ihrer Botschaft treu bleibe und mich an den Worten orientiere, die Sie mir anvertraut haben.

«Unsere stellvertretende Chefredakteurin, der für die Übersetzungstests zuständig ist, zählt Matthew zum ‹Eliteteam› von Watching America, und ich kann ihr nur zustimmen. Matthew liefert stets qualitativ hochwertige Übersetzungen, die unsere Website enorm bereichern. Er hält die Übersetzungsfristen zuverlässig ein und antwortet in den seltenen Fällen, in denen die Redaktion um eine Klärung bittet, prompt und aufschlussreich. Ich bin überzeugt, dass Matthew eine Bereicherung für alle Unternehmen und Einzelpersonen sein wird, die seine Fähigkeiten in Anspruch nehmen – genau wie für Watching America.»

Helaine Schweitzer,
Chefredakteurin, Watching America

«Matthew hat uns nicht nur mit seinen Sprachkenntnissen beeindruckt, sondern auch mit seiner Verfügbarkeit und seiner Gewissenhaftigkeit bei der kontextuellen Recherche. Wir danken ihm herzlich für seinen Service und seine Professionalität und empfehlen ihn ohne zu zögern weiter!»

Cyrille Heimo,
Inhaber, Chalet La Maya

«Ich hatte das Vergnügen, mit Matthew an mehreren Projekten zu arbeiten, und ich kann mit Sicherheit sagen, dass er aussergewöhnlich sprachkundig ist. Er ist nicht nur fachlich kompetent und spricht fliessend Englisch und Chinesisch, sondern er übernimmt auch Verantwortung für seine Arbeit. Ausserdem ist Matthew sehr zuverlässig, vertrauenswürdig und hilfsbereit und erledigt seine Arbeit immer pünktlich. Seine herausragenden Qualitäten sind eine wertvolle Bereicherung für jedes Team, weshalb ich Matthew für alle Sprachprojekte wärmstens empfehlen kann.»

Lotty Huang,
Projektmanagerin, Clearly Local