關於我

我叫Matthew McKay,是一名定居在瑞士的英國筆譯員。自2018年起,我開始從事翻譯工作(中/法/德翻英),主要專注於人文藝術及國際合作與發展領域。 

我於2000年獲得牛津大學榮譽文學學士學位,2021年獲得日內瓦大學文學碩士學位。從事翻譯工作以來,我一直在與文化和人道主義領域的客戶合作,將他們的理念、願景和觀點傳遞給英語世界

我是英國皇家特許語言家學會、英國翻譯協會、瑞士翻譯協會會員,我遵守這三個協會的職業行為規範。我透過持續的專業發展學習,瞭解專業領域的最新動態,從而始終如一為客戶提供一流服務。

我不斷進行專業發展學習,就是為了兌現對客戶的承諾:請查看我最近的學習活動。

最近的專業發展活動

“Talk at the Library: Taiwan’s Art and Culture Scene”, with Giada Olivotto | Asia Society Switzerland (Webinar)
“Are You Insured?”, with Sue Leschen | Chartered Institute of Linguists (Business Skills Webinar)
“Staying in Dialogue with China: Market-Oriented Reforms”, with Emeritus Professor Feng Lu | Swiss-Chinese Chamber of Commerce (Webinar)
“Arts & Culture Translation”, with Adrian Probst | Freelanceverse (Panel Discussion)
“Understanding High-Functioning Autism: Recognising Signs”, with Nat Hawley | Exceptional Individuals (Webinar)
“The Order of Things”, exhibition by artist Wim Delvoye | Geneva Museum of Art and History (Exhibition, Learning)
“Imagine Picasso”, an immersive sound-and-light exhibition on the 50th anniversary of the artist’s death | Lichthalle MAAG, Zurich (Exhibition, Learning, Networking)

個人成長背景

我先後在瑞士德語區和法語區長大,這一獨特的成長經歷激發了我對翻譯的熱情。自從我個性形成時期開始,我成長的環境中不僅有外語,而且經常同時出現多種語言。瑞士人的典型價值觀(如精確謹慎)塑造了我的翻譯風格,而我在人文領域接受的高等教育可確保我既瞭解您面臨的獨特挑戰,又能在必要時展現語言中的文學性。我可以充分利用自己的技能包,幫您的英語專案取得理想成果。 

當我不為客戶工作、發布與翻譯相關的部落格文章,或經營自己的翻譯業務時,我會廣泛閱讀(從卡夫卡到孔子的任何作品),下廚烹飪新菜餚,或者與家人朋友共度美好時光。

我十分期待與您合作,將您的訊息傳達給更多的受眾。

「我們負責測試的高級編輯助理認為,Matthew是Watching America精英團隊的一員,對此我深表贊同。Matthew的譯文一直很出色,為我們的主頁增色不少。他為人可靠,總是能按時完成工作,即時回應編輯的問題和請求。我相信,Matthew對任何組織或個人而言都是難得的優秀人才。」

Helaine Schweitzer,
Watching America高級編輯

「Matthew令人驚豔的地方在於,他不僅擁有出色的語言技能,而且隨叫隨到,在做背景研究時盡職盡責。他所提供的優質服務和展現的專業精神使我們受益匪淺。我們對他表示衷心的感謝,並向大家隆重推薦他的服務。」

Cyrille Heimo,
Chalet La Maya老闆

「我有幸與Matthew合作過一些專案,我可以肯定地告訴大家,他是一名出色的語言專家。他不僅知識淵博,精通中英雙語,而且還十分負責。他值得信賴、樂於助人,總是能按時完成工作。這些優秀特質使他可以成為任何團隊的傑出人才,所以我強烈推薦大家,若有任何語言專案,找Matthew準沒錯。」

Lotty Huang,
Clearly Local 專案經理