常駐瑞士的英國筆譯員
我提供的服務項目為:
翻譯與本地化
德國小說家、劇作家、諾貝爾文學獎得主鈞特·葛拉斯曾這樣描述翻譯:「翻譯是形變而神不變。」但這類「轉換」有程度上的差異,因此我會與您一同找到最合適的方法:是只需進行簡單的字對字轉換,還是需要大量改寫,以適應目標受眾的文化。
請與我聯絡,以獲得下列語言的譯文服務:
雙語審校
國際標準化組織對雙語審校的定義是「對目標語內容和來源語內容作對照檢查,以確定其符合約定用途。」
我會根據您的語言偏好和回饋(如術語、風格、語氣、語體),對譯文的準確性進行全面的品質評估,對照原文檢查譯文,包括檢查譯文的語法和句子結構。
在我所有翻譯語言對中,我都提供雙語審校服務。
單語審校
國際標準化組織對單語審校的定義是「對目標語內容進行單語檢查,以確定其符合約定用途。」
我會檢查兩遍譯文,確保譯文的可讀性,讓譯文獨立成文,儘量讓目標讀者察覺不到翻譯痕跡。
我提供英式英文和美式英文單語審校服務。
為何要與我合作
我合作過的客戶包括獨立藝術家及其經紀人、展覽館、博物館、音樂家、出版社(涉及各種文學體裁)和多家非政府組織,但我從來不只是簡單地處理紙上的文字。在我看來,翻譯的過程是一場對話,大部分時間我都是一名傾聽者:客戶滿意是我至高無上的追求,所以我努力讓譯文忠實呈現您的內容,傳達原文的語氣和訊息,同時傾聽客戶的要求。
「我們負責測試的高級編輯助理認為,Matthew是Watching America精英團隊的一員,對此我深表贊同。Matthew的譯文一直很出色,為我們的主頁增色不少。他為人可靠,總是能按時完成工作,即時回應編輯的問題和請求。我相信,Matthew對任何組織或個人而言都是難得的優秀人才。」
Helaine Schweitzer,
Watching America高級編輯「Matthew令人驚豔的地方在於,他不僅擁有出色的語言技能,而且隨叫隨到,在做背景研究時盡職盡責。他所提供的優質服務和展現的專業精神使我們受益匪淺。我們對他表示衷心的感謝,並向大家隆重推薦他的服務。」
Cyrille Heimo,
Chalet La Maya老闆「我有幸與Matthew合作過一些專案,我可以肯定地告訴大家,他是一名出色的語言專家。他不僅知識淵博,精通中英雙語,而且還十分負責。他值得信賴、樂於助人,總是能按時完成工作。這些優秀特質使他可以成為任何團隊的傑出人才,所以我強烈推薦大家,若有任何語言專案,找Matthew準沒錯。」