TRADUCTEUR BRITANNIQUE BASÉ EN SUISSE

Je peux vous aider avec les projets de :

Traduction et localisation

Révision bilingue

Révision unilingue

Traduction et localisation

Le romancier, dramaturge et prix Nobel de littérature allemand Günter Grass décrit la traduction comme « ce qui transforme tout afin que rien ne change ». Toutefois, il existe différents niveaux de transformation. Je vous propose de travailler ensemble afin de déterminer la meilleure approche pour votre contenu, qu’il s’agisse d’une traduction proche d’une restitution mot à mot ou au contraire d’un texte cible qui implique une adaptation plus poussée à la culture cible.

Contactez-moi pour tous vos projets de traduction :

du chinois simplifié vers l’anglais ;
du chinois traditionnel vers l’anglais ;
du français (Suisse) vers l’anglais ;
de l’allemand (Suisse) vers l’anglais.

Révision bilingue

L’Organisation internationale de normalisation (ISO) définit la révision de traduction comme « l’examen bilingue du contenu de la langue cible par rapport au contenu de la langue source afin de déterminer s’il convient à l’objectif convenu ».

En m’appuyant sur vos préférences linguistiques et vos commentaires (par exemple sur la terminologie, le style, le ton ou le registre), je procède à une évaluation complète de la qualité de la traduction, en la comparant au texte original et en procédant à des vérifications approfondies de la grammaire et de la syntaxe.

Je propose des services de révision bilingue dans toutes mes paires de langues de traduction.

Relecture unilingue

L’ISO définit la relecture comme « l’examen unilingue du contenu de la langue cible pour déterminer s’il convient à l’objectif convenu ». 

Ce que je vous propose avec ce service, c’est une vérification supplémentaire du contenu traduit, afin de m’assurer qu’il est lisible et qu’il fonctionne en tant que texte à part entière. Dans la mesure du possible, l’idée est de faire en sorte que vos lecteurs cibles ne sachent pas que le texte est une traduction.

Je propose des services de révision unilingue uniquement en anglais britannique.
Avec ce service, je propose une vérification supplémentaire du texte traduit afin de m’assurer que votre message est fluide et totalement compréhensible, sans autre contexte. Dans la mesure du possible, l’idée est de faire en sorte que vos lecteurs cibles ne sachent pas que le texte est une traduction.

Je propose des services de révision unilingue en anglais britannique et américain.

Pourquoi me confier vos
projets de traduction ?

À ce jour, j’ai eu la chance de travailler avec des artistes indépendants et leurs agents, des galeries, des musées, des musiciens, des maisons d’édition (pour une grande variété de genres littéraires) et plusieurs ONG. Toutefois, mon travail ne se limite pas à traduire des mots sur une page. Pour moi, le processus de traduction est un dialogue au cours duquel mon rôle est surtout de vous écouter. Votre satisfaction étant ma priorité, je m’attache à produire des écrits respectueux de votre contenu, fidèles à votre ton et à votre message, tout en me laissant guider par les mots que vous m’avez confiés.

« Notre rédactrice en chef adjointe chargée de la supervision des traducteurs considère Matthew comme l'un des piliers de l’équipe de traducteurs de Watching America, et je suis tout à fait d'accord avec elle. Matthew nous propose toujours des traductions sophistiquées qui enrichissent considérablement notre page d'accueil. Il met un point d’honneur à toujours respecter les échéances et prend soin de répondre de manière claire et rapide à nos questions, les rares fois où nous en avons. Matthew est un atout considérable pour toute entreprise ou individu ayant un projet linguistique, comme c’est le cas pour Watching America ».

Helaine Schweitzer,
rédactrice en chef chez Watching America

« J'ai eu le plaisir de travailler avec Matthew sur plusieurs projets et je peux affirmer en toute confiance que c’est un linguiste hors pair. Au-delà de sa maîtrise parfaite de l’anglais et du chinois, il fait toujours preuve d'un grand professionnalisme. En outre, Matthew est une personne très fiable, digne de confiance et serviable, et il rend toujours son travail à l’heure. Ces qualités font de lui un élément clé d'une équipe et je recommande donc vivement Matthew à toute personne à la recherche de quelqu’un pour prendre en charge un projet linguistique. »

Lotty Huang,
chef de projet chez Clearly Local