À propos de moi

Je m’appelle Matthew McKay et je suis un traducteur britannique basé en Suisse. 

Traducteur indépendant (du chinois, du français et de l’allemand vers l’anglais) depuis 2018, je me concentre principalement sur le domaine des arts et des sciences humaines, ainsi que sur la coopération et le développement international.

Fort d’une solide formation en sciences humaines au cours de laquelle j’ai obtenu une licence en arts de l’université d’Oxford  et un master en arts de l’université de Genève, je me consacre à aider les clients du monde culturel et humanitaire à faire connaître leurs concepts, leurs visions et leurs voix sur le marché anglophone.

En tant que membre du Chartered Institute of Linguists (Royaume-Uni), de l’Institute of Translation and Interpreting (Royaume-Uni) et de l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, je respecte les codes de conduite professionnelle de ces trois associations. Mon engagement se traduit également par une formation professionnelle continue qui me permet de rester au fait des nouveautés dans mes domaines de spécialisation et donc de continuer à vous fournir des services de qualité supérieure.

Ces efforts de développement professionnel continu sont mon engagement envers mes clients. Découvrez mon parcours récent de développement professionnel.

Activités récentes de développement
professionnel

“Talk at the Library: Taiwan’s Art and Culture Scene”, with Giada Olivotto | Asia Society Switzerland (Webinar)
“Are You Insured?”, with Sue Leschen | Chartered Institute of Linguists (Business Skills Webinar)
“Staying in Dialogue with China: Market-Oriented Reforms”, with Emeritus Professor Feng Lu | Swiss-Chinese Chamber of Commerce (Webinar)
“Arts & Culture Translation”, with Adrian Probst | Freelanceverse (Panel Discussion)
“Understanding High-Functioning Autism: Recognising Signs”, with Nat Hawley | Exceptional Individuals (Webinar)
“The Order of Things”, exhibition by artist Wim Delvoye | Geneva Museum of Art and History (Exhibition, Learning)
“Imagine Picasso”, an immersive sound-and-light exhibition on the 50th anniversary of the artist’s death | Lichthalle MAAG, Zurich (Exhibition, Learning, Networking)

Mon parcours

Ma passion pour la traduction est intrinsèquement liée à mon parcours de vie. Après une enfance passée dans la partie germanophone de la Suisse, c’est en Suisse francophone que j’ai vécu mes premières années de jeune adulte. Dès le plus jeune âge, j’ai été immergé non seulement dans les langues étrangères, mais aussi dans un environnement où plusieurs langues sont très souvent affichées côte à côte. Mon approche de la traduction s’appuie sur les valeurs typiquement suisses, telles que la précision et la minutie. Par la suite, j’ai entamé cinq années d’études supérieures en sciences humaines qui me permettent d’être aujourd’hui d’être à l’écoute de vos défis uniques de traduction et, le cas échéant, de transcréation. C’est cet ensemble de compétences que je mets à votre service, dans le but de vous aider à mener à bien vos projets en langue anglaise.

Lorsque je ne travaille pas pour mes clients, que je ne rédige pas d’articles de blog sur la traduction ou que je ne veille pas à ce que mon entreprise de traduction fonctionne comme une machine bien huilée, j’aime lire (des auteurs aussi différents que Kafka ou Confucius), faire des expériences culinaires et passer du bon temps avec ma famille et mes amis.

Je serai ravi de travailler avec vous et d’aider votre message à atteindre un public plus large.

« Notre rédactrice en chef adjointe chargée de la supervision des traducteurs considère Matthew comme l'un des piliers de l’équipe de traducteurs de Watching America, et je suis tout à fait d'accord avec elle. Matthew nous propose toujours des traductions sophistiquées qui enrichissent considérablement notre page d'accueil. Il met un point d’honneur à toujours respecter les échéances et prend soin de répondre de manière claire et rapide à nos questions, les rares fois où nous en avons. Matthew est un atout considérable pour toute entreprise ou individu ayant un projet linguistique, comme c’est le cas pour Watching America ».

Helaine Schweitzer,
rédactrice en chef chez Watching America

« J'ai eu le plaisir de travailler avec Matthew sur plusieurs projets et je peux affirmer en toute confiance que c’est un linguiste hors pair. Au-delà de sa maîtrise parfaite de l’anglais et du chinois, il fait toujours preuve d'un grand professionnalisme. En outre, Matthew est une personne très fiable, digne de confiance et serviable, et il rend toujours son travail à l’heure. Ces qualités font de lui un élément clé d'une équipe et je recommande donc vivement Matthew à toute personne à la recherche de quelqu’un pour prendre en charge un projet linguistique. »

Lotty Huang,
chef de projet chez Clearly Local